1947 |
(Österreichischer Sinologe) |
Laotse. Tao Te King. |
"Lau-dzös
Werk hat in China zu allen Zeiten Bewunderer und Erklärer gefunden. Es gibt 64
chinesische Kommentare dazu, die zuweilen nicht unerheblich voneinander abweichen. Für
letzteren Umstand gibt es verschiedene Gründe. Zunächst einmal wurden zu Lau-dzö's Zeit
noch häufig die significa ausgelassen. So konnte es leicht vorkommen, daß
dieser Kommentator dieses, ein anderer ein anderes significum zu dem phoneticum
hinzufügte. Dadurch änderte sich natürlich die Bedeutung des Zeichens. Dann gab es
früher keine Punkte und Kommata, die die Satzteile sinngemäß abtrennten. Bei Lau-dzö
haben wir außerdem noch mit seiner Schwierigkeit zu rechnen, neue Ideen zu formulieren.
Er ringt hie und da sichtlich mit den Ausdrücken. All das ist schuld daran, daß bei
Lau-dzö manches dunkel ist und vorläufig wohl auch dunkel bleibt."
"Mit dieser Übertragung von Laotses TAO TE KING soll ... angestrebt werden ... eine wissenschaftlich genaue, und vor allem objektive, unbeeinflußte Übersetzung und Deutung zu liefern. Aus übersetzungstechnischen Gründen bleibt TAO unübersetzt, denn keine der angegebenen Bedeutungen vermag den vollen Sinn des Wortes auszuschöpfen. Auch für Laotse mag TAO nur ein Behelfswort gewesen sein, in Ermangelung eines größeren, umfassenderen Wortes, das seinen Grundgedanken vollinhaltlich ausgedrückt hätte. TAO mit Gott oder höchstem Wesen (sh. Grill) wiederzugeben, ist wohl verfehlt, denn es ist etwas Unpersönliches, Wesen- und Gestaltloses, läßt sich kaum in Worten ausdrücken und steht jenseits von Begreifen und Benennen." (Aus der Einführung des Verfassers)
|