2008
Hilmar Klaus


(*1950 bei Saarbrücken) Studium der Psychologie und Philosophie (Dr. phil.), war ab 1972 beratend und gutachterlich tätig; daneben Autor zahlreicher Artikel und Sachbücher. Lebt heute auf den Philippinen.

Das Tao der Weisheit. Laozi - Daodejing.
Druck und Verlagshaus Mainz GmbH, Aachen. 548 Seiten.
ISBN 978-3-8107-0032-2
(Softcover-Ausgabe unter ISBN
978-3-8107-0041-4)
(2009 als trilinguale Ausgabe Chinesisch-Englisch-Deutsch ISBN 978-3-8107-0055-1)

 


     Das Dàodéjīng ist eine unvergleichliche Schrift, die neben der Bibel meistübersetzte überhaupt, welche tiefste Weisheit in höchster 'Verdichtung' darlegt: auch das chinesische Original war, damals ganz unüblich, nahezu durchweg gereimt.
     Schon mehrfach versuchten Übersetzer und freie 'Interpreten' daher, den gewaltigen Inhalt in gereimter Form zu übertragen - zum Nachteil der Worttreue und in überaus freiem Versmaß. Die vorliegenden deutschen Übersetzungen - sinngemäß und poetisch - fußen auf einer wortgetreuen Basis-Übersetzung des chinesischen Originals, um so Poesie bzw. Sinn ohne wesentliche Abstriche vom Inhalt darzulegen.
     Zur leichteren Vergleichbarkeit entsprechen die fettgedruckten Wörter der wortgetreuen Basis direkt den chinesischen Zeichen - und dies in fast allen Fällen auch in der Reihenfolge des Originals (!).
     In der synoptischen Gegenüberstellung kann der Leser nach Belieben das Sprachpaar chinesisch-deutsch bzw. wortgetreue, sinngemäße und poetische Übersetzung miteinander vergleichen. In den wissenschaftlichen Ergänzungen gilt dies auch für die chinesischen Schriftzeichen, ihre Aussprache in Pinyin sowie die älteren Versionen Mawangdui und Guodian mit weiteren Anmerkungen.

                                                                                              
(Aus dem Vorwort)

Ein Mammutwerk, das wenig Wünsche offen lässt.
Auf je einer Doppelseite finden sich sowohl der
chinesische Originaltext (nach Wang Bi), die dazu gehörige Pinyin-Umschrift, eine wortgetreue Basis-Übersetzung, eine Umsetzung in gereimte Form und schließlich eine sinngemäße Zusammenfassung. Eine optimale Präsentation, um als Leser damit zu arbeiten. Doch damit nicht genug: Zusätzlich sind die jüngsten archäologischen Textfunde des Daodejing in Form der Mawangdui- und Guodian-Texte beigegeben. Mit Fußnoten zu Bedeutungsvarianten einzelner Schriftzeichen sowie literarischen Querverweisen.
     Obwohl eine Textwiedergabe in gereimter Fassung dem philosophischen Gehalt des Daodejing meist nicht gerecht wird, verhält es sich hier anders: Eingebettet in den wortgetreuen Basis-Text und einen sachlich-sinngemäß zusammenfassenden Text integriert sich die Versform ausgesprochen gut und verführt dazu, alle drei Versionen stets hintereinander weg zu lesen: das Verständnis wird dadurch wesentlich vertieft.
     Und noch eine Besonderheit bietet diese Publikation: Auf 160 Seiten werden Quellenangaben zur weiteren Recherche geboten - sowohl traditionelle Bücher und Artikel als auch Audio-, Video- und Internetquellen, zudem Zitate aus der Literatur. Das qualifizierteste und umfassendste Verzeichnis seiner Art als Anhang zu einer Daodejing-Ausgabe!

2009 folgte eine erstmalige trilinguale Ausgabe "The Tao of Wisdom" (Chinesisch-Englisch-Deutsch) mit paralleler Gegenüberstellung der wortgetreuen und der sinngemäßen Übersetzung.
  

Zurück zur Auswahlseite